PSYCHOLOGICAL ASPECTS OF THE AUTHOR’S STRATEGY OF TRANSLATION
psychological journal, психологічний журнал, психологический журнал, психология, psychology, science, review, наукова публікація, научная публикация, статья
PDF 136-145 (Українська)

Keywords

translation activity, linguistic factors, extra-linguistic factors, translation strategies, the author’s translation, strategy of amplification.

How to Cite

Ivashkevych, E. (2017). PSYCHOLOGICAL ASPECTS OF THE AUTHOR’S STRATEGY OF TRANSLATION. PSYCHOLOGICAL JOURNAL, 3(1), 136–145. https://doi.org/10.31108/1.2017.1.5.12

Abstract

This paper describes the psychological aspects of translation. It was noted that the translator had done speech mediation, with the help of which and because of a great role of the target language it was created a text which by its communicative characteristics could be perceived as the equivalent of the original. With the help of this communicative equivalence it was manifested the identification of the translation and the original in the functional, semantic and structural plans.

In the paper the problem of translation activity was outlined. It was emphasized that the most important task of translation was to show linguistic and extra-linguistic factors that were enable the identification of the content of messages transmitted in different languages.

The translation strategies were described. These strategies are taking place regarding the translation of literature, namely the inclusion of additional elements (author’s inclusions into translation); the omission of elements of excess in terms of foreign readers; converting the semantic structure of words and phrases; translation by finding out compromise solutions; usage of adequate replacements (interpretation, antonymous translation, compensation, etc.); translation by finding out functional analog; the author’s translation.

The peculiarities of the author’s translation were characterized. It was noted that the author’s translation had been achieved by a sufficiently important goal of a professional activity, such as displaying explicit and implicit meanings of the original in order to preserve maximum freedom of the interpretation. The author of the article showed the examples of the translation of the novel “The Catcher in the Rye” (the author of it J. D. Salinger is) by O. Lohvynenko using the strategy “the author’s translation”. There were outlined the cases of indirect translation which had the meaning of the introduction of the author’s meaning, offered by the translator’s interpretation. A strategy of amplification according to the translation of novels was proposed.

 

https://doi.org/10.31108/1.2017.1.5.12
PDF 136-145 (Українська)

References

1. Долга Т. О. Переклад як вид мовленнєвої діяльності / Т.О. Долга // Матеріали III Міжнародної науково-практичній конференції [“Міжкультурна комунікація: мова – культура – особистість”], (Остріг, 2-3 квітня 2009 р.). – Остріг, 2009. – Вип. 11. – С. 13–17.
2. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / Ирина Алексеевна Зимняя. – М. : Просвещение, 1978. – С. 19–23.
3. Кетфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кетфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 91–114.
4. Коломієць Л. В. Перекладознавчі семінари : Актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу : навчальний посібник / Лада Володимирівна Коломієць. – К. : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2011. – 527 с.
5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 160 с.
6. Кочубей О. С. Структура та зміст підготовки викладачів перекладу в мовному вищому навчальному закладі [Текст] / Ольга Святославівна Кочубей // Зб. наук. пр. Наукові записки Рівненського державного гуманітарного університету [«Актуальні проблеми філології та методики викладання гуманітарних дисциплін»]. – Рівне : РДГУ, 2013. – С. 41–45.
7. Крилова-Грек Ю. М. Психолінгвістичні особливості перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів : дис. … кандидата психол. наук : 19.00.01 / Юлія Михайлівна Крилова-Грек. – К., 2007. – 196 с.
8. Михальчук Н. О. Методологічні засади підготовки перекладачів у світлі Болонського процесу / Наталія Олександрівна Михальчук // Переклад у 21 столітті : Тези наукової конференції 11 березня 2005 року, м. Харків. – Харків, 2005. – С. 51–52.
9. Селінджер Дж. Д. Над прірвою у житі : [повісті, оповідання] / Джером Девід Селінджер // [в укр. перекладі Олекси Логвиненка]. – К. : Молодь, 1984. – 272 с.
10. Salinger J. D. The Catcher in the Rye / Jerom David Salinger. – OCR & Spellcheck : Aerius, 2003. – 91 p.
11. Seleskovitch D. Interpretation, a Psychological Approach to Translating / D. Seleskovitch // [in : Ed. Richard W Brislig. Translation Applications and Research]. – New York Gardner Press, 1976. – P. 92–115.

References (Transliteration):

1. Dolha T. O. Pereklad jak vyd movlennievoji dijaĺnosti / T.O. Dolha // Materialy III Mižnarodnoji naukovo-praktyčnij konferenciji [“Mijkuĺturna komunikacija: mova – kuĺtura – osobystisť”], (Ostrih, 2-3 kvitnia 2009 r.). – Ostrih, 2009. – Vyp. 11. – S. 13–17.
2. Zimnyaya I. A. Psixologicheskie aspekty obucheniya govoreniyu na inostrannom yazyke / Irina Alekseevna Zimnyaya. – M. : Prosveshhenie, 1978. – S. 19–23.
3. Ketford Dzh. K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda / Dzh.K. Ketford // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. – M. : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. – S. 91–114.
4. Kolomijeć L.V. Perekladoznavči seminary : Aktuaĺni teoretyčni koncepciji ta modeli analizu poetyčnoho perekladu : navčaĺný posibnyk / Lada Volodymyrivna Kolomijeć. – K. : Vydavnyčo-polihrafičný centr «Kýivśký universytet», 2011. – 527 s.
5. Komissarov V. N. Lingvistika perevoda / Vilen Naumovich Komissarov. – M. : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. – 160 s.
6. Kočubej O. S. Struktura ta zmist pidhotovky vykladačiv perekladu v movnomu vyščomu navčaĺnomu zakladi [Tekst] / Oĺha Sviatoslavivna Kočubej // Zb. nauk. pr. Naukovi zapysky Rivnenśkoho deržavnoho humanitarnoho universytetu [«Aktuaĺni problemy filolohiji ta metodyky vykladannia humanitarnych dyscyplin»]. – Rivne : RDHU, 2013. – S. 41–45.
7. Krylova-Hrek Ju. M. Psycholinhvistyčni osoblyvosti perekladu semantyčnych odynyć inšomovnych tekstiv : dys. … kandydata psychol. nauk : 19.00.01 / Julija Mychajlivna Krylova-Hrek. – K., 2007. – 196 s.
8. Mychaĺčuk N. O. Metodolohični zasady pidhotovky perekladačiv u svitli Bolonśkoho procesu / Natalija Oleksandrivna Mychaĺčuk // Pereklad u 21 stolitti : Tezy naukovoji konferenciji 11 bereznia 2005 roku, m. Charkiv. – Charkiv, 2005. – S. 51–52.
9. Selindžer Dž. D. Nad prirvoju u žyti : [povisti, opovidannia] / Džerom Devid Selindžer // [v ukr. perekladi Oleksy Lohvynenka]. – K. : Moloď, 1984. – 272 s.
10. Salinger J. D. The Catcher in the Rye / Jerom David Salinger. – OCR & Spellcheck : Aerius, 2003. – 91 p.
11. Seleskovitch D. Interpretation, a Psychological Approach to Translating / D. Seleskovitch // [in : Ed. Richard W Brislig. Translation Applications and Research]. – New York Gardner Press, 1976. – P. 92–115.

Copyright Notice

Articles in the Psychological Journal are licensed under a Creative Commons Attribution License International CC-BY that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. For more detailed information, please, fallow the link - https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/